ZH/Translation Platform Selection

From ADempiere
Revision as of 02:31, 25 February 2010 by Peanutblake (Talk) (ADempiere ERP中文协作翻译平台的选择)

Jump to: navigation, search
This Wiki is read-only for reference purposes to avoid broken links.

This page talks about the co-operation platform selection for Chinese translation.

ADempiere ERP中文协作翻译平台的选择

  • 内容提要:
    • ADempiere ERP中文社区的协作翻译平台将建立在Launchpad.net的基础上。同时,Narro将作为备选方案。
    • 我们将采用当前国内外颇具影响力国际化软件翻译方式-PO翻译文件格式。
    • 本文先介绍翻译平台的选择标准,然后进行比较分析,各个平台的简要介绍附在后面。
  • 欢迎您通过以下方式提出您的建议或意见!
    • 在本页后面的讨论栏进行讨论;
    • 直接对本页内容进行改进;
    • 通过电子邮件联系Peanut Blake
  • 背景说明
    • 为了选择ADempiere ERP中文协作翻译平台,为今后中文社区工作打下基础,中文社区成员前后花费了一个多月的时间研究对比了一系列平台。现在将心得和过程写下来与大家分享,同时也供ADempiere以外的其他开源项目借鉴,让大家少走弯路。同时,我们还计划将这篇文档翻译成英文,让国外的朋友一起分享。同时欢迎您帮助一起翻译。

翻译平台的选择标准

  1. 傻瓜化。降低翻译门槛,让普通爱好者的参与,而不必理会技术细节。
  2. 开放与质量。易于维护和管理,在开放参与与翻译质量控制之间找到平衡。
  3. 持续改进。便于翻译质量的持续改进。

长远战略

  • 我们首先开展ADempiere ERP的中文翻译工作。如果方案可行,接下来将进行项目扩展。
    • 纵向扩展:ADempiere ERP其他内容的翻译。
    • 横向扩展:面向ADempiere ERP社区推广,让其他地区的本地化翻译也参与进来,如西班牙语、法语。
    • 进一步推广:将方案和经验向其他开源ERP社区分享,如Compiere、OpenBravo、OpenERP。

为什么要选择翻译平台

  • 目前ADempiere官方社区里推荐的方法(链接)主要有两个:
    • 直接在ADempiere ERP里面的翻译窗体中翻译。优点是可以直接看到翻译的效果,易于核对。
    • 在导出的.xml文件中翻译,并推荐了一款OmegaT翻译工具。
  • 但是这两种方法存在如下问题:
    • 1、无法满足上面所列的翻译平台的选择标准。
    • 2、“帮助”的翻译工作量很大。ADempiere条目的翻译大体分三类:名称/Name、描述/Description、帮助/Help。完成名称和描述的翻译比较容易,但是要完成“帮助”的翻译就比较艰巨,因为工作量很大,不是一朝一夕就能完成的,需要ADempiere社区的持续努力。

PO翻译文件格式-通往本地化翻译的自由之路

翻译平台的考察

主要平台类型

  • 主要平台主要有三类:
    • 第一类:专业协同翻译平台。以Launchpad.net为代表,另外还有Narro,py3k.cn。
    • 第二类:Wiki网站。以Wikipedia(维基百科)为代表,ADempiere.com本身也是一个Wiki网站。
    • 第三类:在线办公套件。以Google Docs为代表,此外还有Zoho.com和百会。

平台比较分析

Wiki网站 在线办公套件

实现方法

  • 如果采用Wiki网站,有两种实现方法:
    • 使用ADempiere ERP导出的.xml文件;
    • 使用.xml文件转化成的.po翻译文件。
  • 如果采用在线办公套件,则比Wiki网站多出一种选择--那就是采用表格形式。

存在问题

  • 无论是Wiki网站还是在线办公套件,存在如下问题:
    • 1、如果要实现一个条目多个翻译建议并存,必然要么对编写格式提出严格要求(这样就增加了参与翻译的技术难度),要么在最终导出文件时进行手工处理(这样就增加了维护的工作量)。例如会出现这样的情况。
 <value column="Description" original="Maintain Tables and Columns">建议一:维护表格和字段</value>
 <value column="Description" original="Maintain Tables and Columns">建议二:维护表格和列</value>
    • 2、无法实现专业协同翻译平台的审批功能。
  • 另外,在线办公套件还存这样一个问题,如果有多个人同时对某一文档进行共享编辑,这时网页响应速度会非常慢,影响工作效率。

专业协同翻译平台

  • Launchpad.net。可以在网站上直接建立翻译项目,管理非常简便,是协同翻译的首选。您可以从这个链接看到Ubuntu中文社区是怎样开展翻译工作的。
  • Narro。同样是一款非常优秀的协同翻译平台,可以作为Launchpad.net的替代选择。目前尚没有现成的Narro免费网站,但是由于其源代码开发,我们可以自行架设一个大家可以访问的Narro应用服务器。您可以从这个链接看到Mozilla采用Narro平台所开展的协同翻译。
  • py3k.cn。非常适合用于长篇文档、书籍的翻译。您可以从这个链接看到目前正在翻译的书籍Django Book。

最终方案

  • 经过慎重的比较分析,ADempiere ERP中文社区的协作翻译平台将建立在Launchpad.net的基础上。同时,Narro将作为备选方案。

翻译平台简要介绍

Launchpad.net

Narro

Narro介绍

  • Narro,一个协作式软件翻译平台,由罗马尼亚的开发团队l10n开发。它降低了翻译软件的门槛,并通过广泛的校验机制确保翻译质量,可以让软件的开发者花更少的时间完成软件的翻译,也可以把用户吸引到这个社区来。
  • Narro绝对大大降低了进入软件翻译领域的门槛,它提供了一套简单的、直观的界面,还通过广泛的检查系统来确保翻译质量,大家还可以在翻译过程中直接进行学习,而不是阅读参考手册。我喜欢把它称作开放式翻译,因为任何人都可以参与进来并贡献自己的力量,每个人都可以在任何时间、任何地点提出更好的建议。翻译的维护者也会因为这套系统受益,因为所有的翻译结果可以很方便的导入到系统中,这个操作简单到就像增加一个按钮或者执行一条命令一样简单。
  • Narro是一个基于web的应用程序,提供在线的协作式软件翻译功能。
  • 整个应用程序采用pnp编写,使用mysql作为数据库,使用qcodo框架建立。

相关链接

py3k.cn

  • 一个使用python的开源web框架开发的在线协同翻译平台,可以进行多人在线协同翻译,方便修正,方便审校。翻译使用的文本格式是reStructuredText,可以对翻译的章节进行评注。现在已经支持openid。
  • 该平台由热心的Python爱好者维护,E-mail: info # py3k.cn。
  • 评价:非常适合用于长篇文档、书籍的翻译。目前只看到中英文翻译的功能,不知道能否扩展至多语言翻译。
  • 目前已经在翻译的项目有:

ADempiere.com Wiki

  • ADempiere.com Wiki用于协作编写是非常棒的,也可以进行讨论和历史追溯。
  • 不足之处Wiki表格编辑不直观。

Google Docs

  • Google Docs在线办公文档工具很优秀。
  • 但是由于某些原因,在中国大陆不能保证畅通访问。例如Google Docs的电子表格从2009年11月份以来就不能正常访问。

Zoho.com

  • Zoho.com也是一款优秀的在线办公文档工具。
  • 目前在中国大陆可以正常访问。

百会

  • 百会是中国大陆运营商与Zoho.com合作开办的,功能、界面与Zoho.com基本一致。
  • 主要存在两点疑问:
    • 这个平台能否长期经营;
    • Zoho.com近期一直在不断修复Writer和Sheet的bugs。Zoho.com主站尚且如此,百会的bug就也不会少。

讨论栏

01 #

备注

  • 注1: