DE/Verbesserung deutsche Lokalisierung

From ADempiere
Jump to: navigation, search
This Wiki is read-only for reference purposes to avoid broken links.

DE/Inhaltsverzeichnis{{#if: | | [[{{{2}}}]] }}{{#if: | | [[{{{3}}}]] }}{{#if: | | [[{{{4}}}]] }}{{#if: | | [[{{{5}}}]] }} | DE/Verbesserung deutsche Lokalisierung{{#if: DE/Inhaltsverzeichnis| | DE/Inhaltsverzeichnis }} ⇒


Helfen Sie bitte mit die deutschsprachige Übersetzung von ADempiere zu verbessern und zu ergänzen. Achten Sie bei Ihren beiträgen aber bitte immer auf die Wahrung der Urheberrechte.


Bitte um Mithilfe

Für ADempiere liegen bereits einige Sprachdateien in verschiedenen Versionen vor (siehe u.a. German Language Pack).

Um eine möglichst gute Übersetzung zu realisieren sollten die Sprachdateien verglichen, verbessert und die Ergebnisse in der ORIGINALEN Sprachdatei von ADempiere umgesetzt werden.

Um möglichst viele Fehler und entsprechendes Verbesserungspotential aufzudecken können auf dieser Seite alle Verbesserungsvorschläge gesammelt und ausgewertet werden.



Vorschläge

ADempiere Version 361 mit Evenos Übersetzung
Datenmaske / Fenster Produkt
verwendeter Begriff Stück
neuer Vorschlag Ware
Erläuterung

Die Produktart, die man im "Produkt"-Fenster einstellen kann, dient laut dem Packt Book: Adempiere 3.4 ERP, Seite 119 in erster Linie zur Definition der Buchhaltung. Der Typ "Item" wird beschrieben als "Physical goods that you sell or buy; The system will set an inventory for these goods." Die anderen Typen sind nicht-materielle Güter, die man verkaufen kann, die aber im Einkauf keine Lagerbewegung hervorrufen und die in der Buchhaltung nicht auf den Lagerbestand sondern auf Aufwand/Ertrag gebucht werden.

Nach dieser Erklärung ist für mich klar, das dieses "Item" nicht mit "Stück" übersetzt werden darf, sondern eher mit "Ware", "Artikel" oder "Güter".

Korrektur in

Den Punkt zu finden, wo man das übersetzen konnte, war nicht ganz einfach, aber ich lerne ja noch... Im Menü Systemadministration -> Einstellungen Allgemein -> Einstellungen System -> Überprüfungen Systemübersetzungen finden wir eine Registerkarte "Übersetzungen Listenreferenz". Dort habe ich nach "Stück" gesucht und das dann in "Ware" geändert.

Ein bisschen Nachdenken brachte mich dann darauf, das man das auch im Fenster "Referenz" unter dem Namen "Product Type" und dem entsprechenden Listeneintrag einstellen kann.

im Trunk korrigiert Nein

Dieses zweite Layout ist ein Vorschlag von User:Tbayen. Ich finde das allerdings noch etwas zu voluminös. Außerdem kann man "Korrektur in" bestimmt viel kürzer (sprich: einzeilig) ausdrücken. Der Wiki-Quelltext ist mir zu kompliziert, da wir ja umherstreunende Ab-und-zu-User anziehen wollen. Hier sollte man ein Mediawiki-Template erwägen.



ADempiere Version Datenmaske / Fenster im Trunk korrigiert
361 mit Evenos Übersetzung Produkt Nein
verwendeter Begriff Stück
neuer Vorschlag Ware
Erläuterung

Die Produktart, die man im "Produkt"-Fenster einstellen kann, dient laut dem Packt Book: Adempiere 3.4 ERP, Seite 119 in erster Linie zur Definition der Buchhaltung. Der Typ "Item" wird beschrieben als "Physical goods that you sell or buy; The system will set an inventory for these goods." Die anderen Typen sind nicht-materielle Güter, die man verkaufen kann, die aber im Einkauf keine Lagerbewegung hervorrufen und die in der Buchhaltung nicht auf den Lagerbestand sondern auf Aufwand/Ertrag gebucht werden.

Nach dieser Erklärung ist für mich klar, das dieses "Item" nicht mit "Stück" übersetzt werden darf, sondern eher mit "Ware", "Artikel" oder "Güter".

Korrektur in

"Überprüfungen Systemübersetzungen" -> "Übersetzungen Listenreferenz" -> "Stück".
oder<br\> "Referenz" -> "Product Type" -> "Item".


So, das war jetzt eine andere Variante, bei der ich mich mal ein wenig mit den Tabellen-Möglichkeiten im MediaWiki auseinandergesetzt habe. Gefällt mir auch nicht so ganz, ich lasse es hier aber mal als Diskussionsgrundlage stehen -- User:Tbayen



ADempiere Version 361 mit Evenos Übersetzung
Datenmaske / Fenster Produkt
im Trunk korrigiert Nein
verwendeter Begriff Stück
neuer Vorschlag Ware
Korrektur in
  • "Überprüfungen Systemübersetzungen" -> "Übersetzungen Listenreferenz" -> "Stück"
  • "Referenz" -> "Product Type" -> "Item".

Erläuterung

Die Produktart, die man im "Produkt"-Fenster einstellen kann, dient laut dem Packt Book: Adempiere 3.4 ERP, Seite 119 in erster Linie zur Definition der Buchhaltung. Der Typ "Item" wird beschrieben als "Physical goods that you sell or buy; The system will set an inventory for these goods." Die anderen Typen sind nicht-materielle Güter, die man verkaufen kann, die aber im Einkauf keine Lagerbewegung hervorrufen und die in der Buchhaltung nicht auf den Lagerbestand sondern auf Aufwand/Ertrag gebucht werden.

Nach dieser Erklärung ist für mich klar, das dieses "Item" nicht mit "Stück" übersetzt werden darf, sondern eher mit "Ware", "Artikel" oder "Güter".


So, das ist jetzt meine dritte Variante als Diskussionsgrundlage. Jetzt mache ich aber Pause und eröffne erst einmal die Diskussion.



Fenster Fenster: 'alter Begriff' => 'neuer Begriff'

Datenmaske / Fenster Fenster
englisch englisch
bisher(ADempiere Version)/neu alter Begriff neuer Begriff
Korrekturvorschlag

Lösung (wenn vorhanden)

Im Trunk bereits korrigiert: erledigt


Erläuterung:


Erläuterung



Fenster Produkt: 'Stück' => 'Ware'

Datenmaske / Fenster Produkt
englisch Item
bisher(361 mit Evenos Übersetzung)/neu Stück Ware
Korrekturvorschlag
  • "Überprüfungen Systemübersetzungen" -> "Übersetzungen Listenreferenz" -> "Stück"
  • "Referenz" -> "Product Type" -> "Item".

Im Trunk bereits korrigiert: Nein


Erläuterung:


Die Produktart, die man im "Produkt"-Fenster einstellen kann, dient laut dem [Packt Book: Adempiere 3.4 ERP], Seite 119 in erster Linie zur Definition der Buchhaltung. Der Typ "Item" wird beschrieben als "Physical goods that you sell or buy; The system will set an inventory for these goods." Die anderen Typen sind nicht-materielle Güter, die man verkaufen kann, die aber im Einkauf keine Lagerbewegung hervorrufen und die in der Buchhaltung nicht auf den Lagerbestand sondern auf Aufwand/Ertrag gebucht werden.

Nach dieser Erklärung ist für mich klar, das dieses "Item" nicht mit "Stück" übersetzt werden darf, sondern eher mit "Ware", "Artikel" oder "Güter".



Diese vierte Variante nutzt ein Template und vereinfacht damit extrem die Syntax innerhalb der Wikiseite, um neue Einträge hinzuzufügen. Ich habe direkt zwei Einträge geschrieben (einen als allgemeines Beispiel, einen konkreten), um die Templatesyntax zu verdeutlichen (User:Tbayen).

Bemerkungen:

Quellseiten und weitere Verweise